A Cad Goddeu-kód

A Cad Goddeu-kód
(Nem Dan Brown, de legalább annyira
kacifántos)
Aki esetleg nem tudná, a címben olvasható
Cad Goddeu név annak a kelta eredetű versnek a címe, amely alapján a Duel of the
Fates elnevezésű, egyik legjellegzetesebb Star Wars filmzene dalszövege készült.
A zenét az első epizódban, Qui-Gon, Darth Maul és Obi-Wan párbaja közben
hallhatjuk. A Cad Goddeu verset néha más neveken is emlegetik, mint például:
Battle of Trees, Battle of Goddeu, Battle of Achren, vagy magyarul a Fák
Csatája. A Naboo oldalon már korábban is megjelent a zene dalszövege, és a kelta
vers fordítása is. Azoknak, akik korábban már olvasták a cikket, és netán
mostanában ismét rákattintottak, feltűnhetett, hogy a dalszövegről szóló
bejegyzés igencsak megváltozott. Ennek oka az, hogy az eredeti vers pontos
fordításáról és úgy általában a mibenlétéről súlyos félreértések keringenek (és
keringtek eddig is) az interneten. Az a négy sor, ami ugyanis a Duel of the
Fates dalszöveg alapját képezi, első ránézésre olyannyira értelmetlennek tűnik,
hogy a fordítóknak igencsak igénybe kellett venniük a fantáziájukat ahhoz, hogy
valami épeszű fordítást kreáljanak az eredeti szövegből. A probléma nem is
igazán a fordítással volt, hanem a négy sor pontos mondandójával, melyre szinte
senkinek sem sikerült rájönnie. A Cad Goddeu rejtélyének köszönhetően az
internetes oldalakon furcsábbnál furcsább változatok jelentek meg a versről,
melyek ahelyett, hogy segítettek volna a szerencsétlen rajongónak megérteni a
dalszöveget, csak még inkább összezavarták őt. Nemrég azonban sikerült olyan új
adatokhoz jutnom, melyek talán magyarázatot adnak a Cad Goddeu-kód titkára. Nem
ígérem, hogy meg is fejtem a titkot, de szeretnék bemutatni egy lehetséges
elméletet, és szeretném az általam talált bizonyítékokkal alátámasztani azt.
Ezzel a cikkel nem feltétlenül kell egyetérteni, és ha valaki más véleményen
van, írja meg nekem nyugodtan.
Mielőtt azonban belekezdenénk a rejtély boncolgatásába, tisztáznunk kell
néhány apróságot a verssel kapcsolatban. A történetnek ez a része talán nem
annyira izgalmas, de meglehetősen lényeges ahhoz, hogy megértsük a helyzet
bonyolultságát, és értelmet kapjon a cikkem alcíme. Itt ugyanis a vers és a
dalszöveg eredetéről szeretnék néhány keresetlen szót szólni. A Cad Goddeu egy
6. századi kelta költő, Taliesin (vagy más nevén Gwion Bach) tollából ered.
Taliesin a legkorábbi olyan kelta nyelven író költő, akinek művei fennmaradtak.
A vers a ’Taliesin Könyve’ nevű kéziratban maradt fenn, és benne a költő egy
régi mondát mesél el, melyben nagy szerepet kap a Fák Csatája, egy mágiával
átszőtt csata. A monda szerint a csata során a kelta varázslók életre keltették,
és harcba küldték a környék fáit. (Itt jegyezném meg, hogy ha ez most valakinek
netán ismerősen csengett, akkor az illető nem tévedett. Tolkien ugyanis
valószínűleg ugyanezt a mondát használta fel a Gyűrűk Ura című könyvében, amikor
az entekről mesélt.) De térjünk vissza a vershez. Azt kell tudni róla, hogy
kelta nyelven íródott, és ha valakit érdekel az eredeti verzió, ezen a
weboldalon meg is nézheti. (http://www.maryjones.us/ctexts/t08w.html) A Naboo
oldalon ennek a bizonyos eredeti változatnak a magyar fordítása olvasható.
És itt kezd bonyolódni a történet. John
Williams ugyanis a versnek nem ezt az
eredeti változatát használta fel a Duel of the Fates dalszövegéhez. A kelta
verset többen is lefordították angolra, melyek közül születtek jobb és kevésbé
jobb változatok. Volt azonban egy olyan változat, ami nem egészen tekinthető
fordításnak, hanem sokkal inkább a vers átköltésének. Egy Robert Graves nevű
angol költő és tudós emberke ugyanis úgy döntött, hogy ő másképpen értelmezi a
verset, mint ahogyan azt Gwion leírta, ezért miután lefordította a sorokat,
elkészítette a Cad Goddeu második változatát, melyet aztán publikált a könyvében
is. Ez a változat később már az interneten is elterjedt. Ő volt az, aki úgy
értelmezte a versben zajló csatát, hogy az nem valamiféle fizikai (vagyis szó
szerinti) küzdelem, hanem inkább a műveltség, a nyelv csatája. Ennek fényében
írta meg a második Cad Goddeu-t, ami, bár elég kevéssé hasonlított az eredetire,
lényegesen népszerűbbé vált. A versben több dolog is azt bizonyította, hogy itt
szellemi harcról van szó, és nem fizikairól, például az, hogy az egyes fák nevei
megfeleltek az ábécé egyes betűinek. Erre utalnak a következő
sorok:
„Retreating from
happiness
they
would fein be set
In forms
of the chief letters
of the
alphabet”
|
A
boldogságtól meghátrálva
Örömest
gyökeret vernek
Az ábécé
fő betűinek
alakjában
|
Graves Cad Goddeu változata volt az, amire
John Williams rátalált, és aminek négy sorából a Duel of the Fates dalszövege
keletkezett. Egyben ez a négy sor volt az is, ami később elterjedt a SW rajongók
között, és aminek az értelmét oly sokan próbálták - több-kevesebb sikerrel –
kisilabizálni. A mesének azonban továbbra sincs vége. Williams ugyanis
valószínűleg nem akart angol szöveget tenni a Star Wars filmzenébe, ezért fogta
magát, és a négy sort szanszkrit nyelvre fordíttatta, és végül így került bele a
filmbe. Ez volt a cikkemnek a kevésbé izgalmas része, most térnénk rá a rejtély
kifürkészésre.
Amint azt már egy párszor hangsúlyoztam, a
vers négy sorának lefordítása komoly gondot okozott mindazoknak, akik
megpróbálkoztak vele. Ha valaki nem érti, miért volt ez így, akkor itt az ideje
megismerkedni a szóban forgó négy sorral.
„Under the tongue
root
A fight most
dread
And another
raging
Behind in the
head”
|
A
nyelvgyökér alatt
Egy
csata, a legfélelmetesebb,
És egy
másik tombol
Hátul, a
fej mögött.
|
Bal oldalt a Graves-féle angol változatot, a
jobb oldalon pedig egy viszonylag szó szerinti fordítást láthatunk. Azt hiszem,
nem kell sok magyarázatot fűznöm ahhoz, miért találta a legtöbb ember nehéz
feladatnak azt, hogy megtalálja a négy sor értelmét. A négy sor, így önmagában,
valóban nem tűnik túl értelmesnek, azonban ha rájövünk a titok megoldására, azt
is belátjuk, hogy nagyon is sok bölcsességet hordoz magában. Az eddig
eredménytelenül próbálkozó fordítók hibája ugyanis az volt, hogy sohasem jutott
eszükbe az, hogy a négy sort visszahelyezzék az eredeti környezetébe, vagy hogy
egyáltalán utánanézzenek magának a versnek. Mielőtt azonban mi ezt megtennénk,
menjünk vissza a legeredetibb kelta verzióhoz. A kelta eredetit, az angol
fordítását, és egy többé-kevésbé pontos magyar fordítást láthatunk itt (és
egyben a Naboo Duel of Fates cikke alatt
is).
Gweint mil mawrein. Arnaw yd oed
canpen.
A chat er dygnawt. Dan von y
tauawt. A chat arall yssyd Yn y
wegilyd.
|
“I pierced a scaly monster. A hundred
heads it had, one mighty host under the base of its
tongue, another lurking in the ridges of its
neck;”
|
Leszúrtam egy
szörnyet,
Melynek száz feje
volt
Egy egész sereg
volt
Már a nyelve
alatt
És egy másik
sereg
Leselkedett a
torkában.
|
Én már előrelátó módon a négy sor
környezetét is mellékeltem, e nélkül ugyanis nehéz lenne megérteni a vers
mondandóját. Az eredeti Cad Goddeu versben a négy sor egy hatalmas, félelmetes
szörnyetegről mesél, mely sok katonát lenyelt, és melyet a vers narrátora
állítása szerint saját kezével ölt meg a csatában. Ezzel a verzióval nincs is
semmi baj, tökéletesen érthető, tiszta és egyértelmű. Amint azt kicsivel feljebb
láthattuk, ugyanezt a négy sort Graves változatában is megtalálhatjuk, ám ő
igencsak átírta őket, így azok ott teljesen új értelmet nyertek.
Vegyünk akkor egy pillantást Graves Fák
Csatája című versére, erre a bizonyos rejtélyes négy sorra. Amint az már
említettem, az ő versében első ránézésre megint csak egy csatáról van szó, ám
később kiderül, hogy ő egy szellemi harcról, a nyelv harcáról beszél, és nem
igazi harcról. Így ebben a változatban a négy sornak látszólag két jelentése
van, és ez a két jelentés egy időben van jelen. Ez okozta a vers fordítóinak
dilemmáját, és ezért találjuk a vers szó szerinti fordítását első ránézésre
értelmetlennek. A két jelentés tehát a következő: egy fizikai és egy szellemi
harc. A felszínen úgy tűnik, hogy egy valódi, fizikai csatáról van szó, melyben
két sereg küzd egymással a harctéren. Később azonban kiderül, hogy a valódi harc
csak eszköz volt arra, hogy vele a költő bemutathassa a szellemi harcot, vagyis
a nyelv harcát. A nyelv harca pedig valójában nem más, mint a vita, vagy
nézeteltérés.

Nézzük végig a fizikai és szellemi harcra
utaló jeleket a versben. Az olyan szavak, mint root (gyökér) a fizikai harcra utalnak,
arra, hogy a fák valóban harcoltak egymással. Ott van azonban a head szó, melynek két jelentése is van:
jelenthet lombokat is, ekkor megint csak fizikai harcról van szó, de jelent
fejet is, mely viszont már a szellemi harcra, a műveltség harcára utal. Aztán
ott van az a szerencsétlen tongue
(nyelv) szó, melyet a fordítók eddig sehogy sem tudtak hová tenni. Így
viszont már érthető, hogy a tongue
szó ebben az esetben a szellemi harcra, a nyelv harcára, vagyis a vitatkozásra
utal. A tongue root szókapcsolat ezen
kívül jelentheti a nyelv (mint szerv) alsó részét, vagyis a nyelvgyökeret is,
ami megint csak a nyelv harcára, a beszédre
utal.
Itt egy hétköznapi példa, amivel jól meg
lehet magyarázni a négy sor mondanivalóját: Amikor két ember vitatkozik, az
elsőre úgy néz ki, mint egy fizikai, valódi harc. (A két fél ott áll egymással
szemben, kiabálnak, hadarnak, mutogatnak, és hevesen gesztikulálnak.) Valójában
azonban egy szellemi harcról van szó, hiszen két ellentétes vélemény ütközik
össze, két különböző eszme, ráadásul a feleknek a műveltségüket és tudásukat is
latba kell vetniük ahhoz, hogy legyőzzék egymás érvelését. Tehát itt is
látszólag két „csata” zajlik egy időben, de a kettő közül a szellemi harcnak van
nagyobb jelentősége.
Felmerül azonban a nagy kérdés: Ha a vers
tényleg ezt jelenti, akkor vajon Williams miért pont ezt a négy sort választotta
ki a Duel of the Fates dalszövegének megírásához? Meglehet, hogy két komponálás
és egy kávészünet közben csak úgy rábökött a vers négy sorára, és azt mondta,
hogy ez lesz, és slussz-passz. Ez is egy lehetőség. De ha feltételezzük, (és mi
szeretnénk feltételezni), hogy volt valami logika abban, hogy Williams pont ezt
a négy sort szemelte ki, akkor jó lenne tudni, hogy pontosan mi volt az, és hogy
pontosan mi köze van a versnek és jelentésének a két Jedi és Darth Maul
párbajához. Nekem erre is van egy elméletem.
Az előbbiekben kiderült, hogy a vers négy
sorában egy szellemi harcról van szó, melyet a költő úgy mesélt el, mintha egy
valódi harc lenne. Hamarosan rá fogunk jönni, hogy egy kardpárbaj sem különbözik
sokban a „fák harcától”, mivel ott is ugyanez a helyzet. Első ránézésre a
karpárbaj is csak egy szimpla fizikai harcnak tűnik, pont olyannak, mint
amilyennek a fák csatáját is láttuk. Az ellenfelek a harc során összemérik az
erejüket, megsebzik egymást és küzdenek, hogy legyőzzék a másikat. Később
azonban rájövünk, hogy a küzdelem sokkal inkább felfogható szellemi harcnak,
mint fizikainak. Gondoljunk csak bele: egy kardpárbaj során a puszta fizikai erő
még nem elég a győzelemre, ahhoz harcművészeti tudás is kell. Az ellenfelek a
küzdelem során megpróbálják kitalálni a másik gondolatait, és igyekeznek mindig
egy lépéssel az ellenfél előtt járni, tehát a tudásukat is összemérik.

A mi esetünkben van azonban egy másik dolog
is, ami azt bizonyítja, hogy itt szellemi csatáról van szó. A Jedik és a Sith-ek
összecsapása ugyanis egy szimbólum, ami a Star Wars filmekben állandóan jelen
van, és ami már annyira nyilvánvalónak tűnik, hogy meg sem állunk elgondolkodni
rajta. Valahányszor a filmvásznon egy Jedi és egy Sith összeméri az erejét, az
valójában nem két ember, hanem két nagy eszme, két nagy világnézet csatája: a
Világos és a Sötét oldalé. A Jedi lovagok a világos oldalt jelképezik, míg a
Sith-ek, jelen esetben Darth Maul, a Sötét oldal megtestesítői. A Jedik és a
Sithek harca tehát igazából a Világosság és a Sötétség, vagy ha így jobban
tetszik, a Jó és a Rossz küzdelmét szimbolizálja. Így amikor a képernyőn
látszólag egy fizikai küzdelem zajlik, az a valóságban sokkal inkább egy
szellemi küzdelem, vagyis az eszmék harca. Ha pedig most visszagondolunk az
előbbi hétköznapi példára a vitatkozó felekkel, azt is mondhatjuk, hogy a Jedik
és a Sith-ek csatája nem más, mint egy nézeteltérés, vagy vita a két nagy eszme
között. És mielőtt még valaki azt mondaná, hogy ez csak az én elszállt fantáziám
szüleménye, jusson eszünkbe a következő jelenet a második epizódból, amikor
Anakin és Padmé a Naboo-n beszélgetnek:
Anakin: Amikor odaértünk, megkezdtük az agresszív
véleménycserét.
Padmé: Mi az az agresszív
véleménycsere?
Anakin: Hát, amikor lézerkardokkal
tárgyalunk.
Anakin ebben a jelenetben pontosan
ugyanarról beszél, amit a Cad Goddeu négy sorában olvashattunk. Az agresszív szó
a fizikai harcra utal, de már a kifejezésben is benne van, hogy a párbaj
valójában egy véleménycsere, vagy –ahogy a második mondatban olvashatjuk – egy
tárgyalás. Ezek pedig többé-kevésbé szinonimái a nézeteltérésnek, a szellemi
harcnak, hiszen mindegyik esetben különböző vélemények és eszmék ütköznek össze
egymással.
Ezek után már érthetővé válik a kapcsolat a
Cad Goddeu vers négy sora és a Végzetek Párbaja (Duel of the Fates) között, és
azt is megállapíthatjuk, hogy a vers szövege nagyon is jó választás volt, hiszen
a segítségével megértjük, hogy a párbaj, amit a két fél között látunk, valójában
csak kivetülése egy sokkal nagyobb küzdelemnek, mely két egyetemes eszme között
zajlik. A két küzdő fél pedig ezt a két eszmét és egyben a két végzetet
szimbolizálja a filmben. Az eszme és a végzet közötti kapcsolat pedig annyi,
hogy az eszme, amiért a felek harcolnak, befolyásolja majd a végzetüket is. A
Cad Goddeu figyelmeztet minket arra, hogy a Végzetek Párbajára ne csak úgy
tekintsünk, mint egy sima küzdelemre, hanem úgy, mint két világnézet örökké
tartó csatájára. Ez tehát a Cad Goddeu mondanivalója és egyben a rejtély egyik
lehetséges megoldása is. Ahogy azonban már a cikk elején is hangsúlyoztam,
mindez csak egy lehetséges verzió a titok megoldására. Ha valaki elő tud állni
egy ennél igazabb értelmezéssel, az írja meg a fórumba, vagy küldje el emailben,
és ki tudja, talán újabb titkokra is fény derül a Cad Goddeu rejtélyével
kapcsolatban.
Írta: Antha
|